Уотсон, если "бисер" на иврите"весть", то призыв "не метать бисер перед свиньями"Все-таки, изучая Библию, Док,важно пользоваться жыдовским словарем. Ведь она писалась жыдами, переводилась жыдами для жыдов. Для пастырей, а не овец. Меня всегда убивала бессмысленность фразы из Нагорной Проповеди
"не мечите бисер перед свиньями".
Что-то более глупое сложно придумать,но фразу знает каждый. Смотрим Библию:
"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас."
Оп-па,уже бисер стал жемчугом,а ведь это далеко не одно и то же.Зачем же спрятали слово "бисер"? Жыдовский словарь говорит,что слово
"БИСЕР" на иврите значит "ВЕСТЬ". БИСЕР=ВЕСТЬ.
Ева́нгелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая
весть») — жизнеописание Иисуса Христа http://ru.wikipedia.org/wiki/Евангелие
ИТАК:
Иисус Христос в Нагорной Проповеди ЗАПРЕЩАЕТ жидам подпускать гоев к чтению библейских книг. И НАЗЫВАЕТ ГОЕВ СОБАКАМИ И СВИНЬЯМИ.
Удачи!
означает не нести знание и информацию гоям.